Language · Writing systems · Transliteration

Taalpakke — Afrikaans in 42 scripts, effects & accents

χουι μορε· خُإِي مُرِ· 후이 모레· ᚷᚢᛁ ᛗᛟᚱᛖ (Goeie more)

Taalpakke ("language packs") is the sibling of Afurigana: where Afurigana writes Afrikaans in Japanese kana, Taalpakke does it in 42 different systems — 16 phonetic writing scripts (hiragana, Greek, Cyrillic, Arabic, Hebrew, Hangul, Han, Ge'ez, Devanagari, Bengali, Thai, Georgian, Armenian, Glagolitic, katakana, runes), glosses, text-effects (leet, vaporwave, braille, morse, upside-down, emoji…) and caricature accents (Kaaps, Boere, Saffa, Cockney, pirate, Scots). One shared normaliser turns spelling into phonemes; each pack maps sounds to its system — so "Goeie more" becomes χουι μορε, خُإِي مُرِ, 후이 모레, ᚷᚢᛁ ᛗᛟᚱᛖ… Around them: 42 real system locales in a random login rotation, a browser trainer with the spelling rules and a sound map for each, and a jargon woordeboek.

42 packs 16 writing scripts effects & accents Python engines JS port (verified) spelreëls + klankkaart Zero deps
taalpakke://trainer — live in this page
Pick a pack from the rail · type in Vertaal · read Spelreëls + Klankkaart. The floating あ Taal ▾ picker (bottom-left) re-skins this whole site into any pack. Open it fullscreen →

Live trainer

The trainer runs right here in the page. Pick any of the 42 packs from the rail; everything re-renders live. Vertaal turns anything you type into the chosen system; Fraseboek shows worked phrases; Spelreëls lists the spelling-to-sound rules; Klankkaart is the sound map (which glyph each sound becomes). Tip: the floating あ Taal ▾ picker (bottom-left) re-skins this whole site into any pack, with the English kept in brackets for the readable ones.

The 42 packs

Every pack is a real, installable Ubuntu locale that transliterates the Afrikaans gettext catalogs — ~86k strings across 365 domains — so the whole GNOME desktop renders in that system, fully reversible. The English-source packs (accents, lolcat, emoji) respell the original English msgid instead. Here is each one on a real phrase:

Writing scripts Glosses Text effects Accents Bonus

Writing scripts 16 — Afrikaans spelled phonetically

af_JPHiragana · Afurigana
ふいー もれ
af_GRGreek
χουι μορε
af_EGArabic
خُإِي مُرِ
af_RUCyrillic
хуи море
af_BDBengali
খুঈ মোরে
af_CNMandarin · Han
胡伊 莫热
af_KRKorean · Hangul
후이 모레
af_MOKatakana
フイー モレ
af_ISRunes · Futhark
ᚷᚢᛁ ᛗᛟᚱᛖ
af_NPDevanagari
खुई मोरे
af_ILHebrew
חֻאִי מֹרֶ
af_THThai
คุอี โมเร
af_GEGeorgian
ღუი მორე
af_AMArmenian
խուի մորե
af_ETGe'ez · Ethiopic
ጉኢ ሞሬ
af_HRGlagolitic
ⰘⰖⰉ ⰏⰑⰓⰅ

Glosses 8 — the script with the original alongside

af_TWkana + (afr)
ふいー(Goeie) もれ(more)
af_CYGreek/kana + (afr)
χουいー(Goeie) μοれ(more)
af_HKkana + {l33t}
ふいー{90313} もれ{m0r3}
af_MKGr/kana + {l33t}
χουいー{90313} μοれ{m0r3}
af_UACyrillic + {l33t}
хуи{90313} море{m0r3}
af_INBengali + {l33t}
খুঈ{90313} মোরে{m0r3}
af_SGHan + {l33t}
胡伊{90313} 莫热{m0r3}
af_KPHangul + {l33t}
후이{90313} 모레{m0r3}

Text effects & memes 10 — the string itself, mangled

af_USleetspeak
90313 m0r3
af_MXvaporwave
Goeie more
af_FRbraille
⠛⠕⠑⠊⠑ ⠍⠕⠗⠑
af_NZuwu
G-Goeie mowe
af_FImorse
−−· −−− · ·· · −− −−− ·−· ·
af_AUupside-down
ǝıǝo⅁ ǝɹoɯ
af_SEbubble
Ⓖⓞⓔⓘⓔ ⓜⓞⓡⓔ
af_FJmocking case
gOeIe MoRe
af_CAlolcat · afr
GOEIE MOAR
af_GBlolcat · eng
OPEN FILE SETTINGZ
in: Open file settings

Accents 6 — phonetic respelling (eng accents respell the English UI)

af_NAKaaps
oppie lekka goeters
in: op die lekker goed
af_BWBoere
ekke issit nou-nou lekkerse
in: ek is nou lekker
af_LSSaffa · English
howzit bru, lekker lekker
in: hello friend, very nice
af_GGCockney
'ave nofin', da se''in'
in: have nothing, the setting
af_KYPirate
ahoy me matey, aye
in: hello my friend, yes
af_IMScots
Ah cannae, it is nae wee
in: I can't, it is not small

Bonus 2

af_ZWsweary
Goeie blerrie more
af_AQemoji 🎉
📂 📄 ⚙️
in: Open file settings
All 42 install side-by-side and survive locale-gen; taalrotate.sh picks a random one as the display language each login (never the same twice in a row). Try them live →

📖 The Woordeboek — a jargon dictionary & thesaurus

Spend any time in these packs and the same question keeps coming up: what does this word even mean — and how does each pack write it? The Woordeboek answers both. It's a curated dictionary of ~90 real desktop and Linux terms — File, Save, Settings, Clipboard, Terminal, kernel, repository, sudo, daemon — each explained in one plain sentence, then shown rendered in every pack at once.

🔤 By word — a thesaurus

Each term is a card: the English word, its Afrikaans equivalent, a plain-language definition, and a grid of all the packs' "synonyms" grouped by family (scripts, glosses, effects, accents). Filter by category or narrow to one family.

🌐 By pack — a dictionary

Flip the mode and pick one pack to read the whole glossary in that single language — Greek, Hangul, braille, pirate — laid out as a proper dictionary, grouped by category, each entry with its meaning beside it.

🔌 Source-language aware

Every pack is fed the language its locale actually shows: Afrikaans for the scripts & effects, English for the accents, lolcat and emoji — so each cell matches what you'd really see on the desktop.

🧬 Single-sourced

The word list and definitions live in glossary.py; gen_glossary.py emits the data the page reads, and the renderings come from the same verified taal-engines.js as the trainer. Add a word, re-run, done.

It's the same byte-identical engine doing the work — the Woordeboek just points it at a fixed set of words instead of free text. Open the Woordeboek →

One normaliser, many renderers

Every phonetic pack shares a single normaliser that collapses Afrikaans digraphs into internal phoneme symbols (aa/ee/oo long vowels, oe→[u], ei/ij/y/ui→[ai], sj/ch→[ʃ], tj→[tʃ], ng→[ŋ]); each renderer then only maps sounds to its own script. That single contract is what makes 15 scripts cheap to add:

The browser engines are generated from the Python packs and verified byte-identical to them, so the trainer, the woordeboek and the floating site-skin behave exactly like the Linux locales.

What's in it

🔤 16 writing scripts

Alphabets, abjads, abugidas and computed syllabaries — Greek, Cyrillic, Arabic, Hebrew, Devanagari, Bengali, Thai, Hangul, Han, Ge'ez, Georgian, Armenian, Glagolitic, katakana and Elder Futhark runes — all from one shared phoneme normaliser.

🎭 Effects & accents

leetspeak, vaporwave fullwidth, braille, morse, upside-down, bubble, mocking-case, lolcat and emoji; plus caricature accents — Kaaps, Boere, Saffa English, Cockney, pirate and Scots — that respell the UI in voice.

🖥️ 42 real desktops

Each pack is a genuine system locale (af_GR Greece, af_KR Korea, af_ET Ethiopia, af_NP Nepal…) transliterating ~86k gettext strings across 365 domains. Additive, reversible, and rotated at random each login.

🌍 English-source packs

The accents, lolcat and emoji render the original English msgid instead of the Afrikaans translation — one build flag — so Open File becomes 📂 📄 or Ahoy, open ye file.

✍️ Live trainer

Type any Afrikaans or English and watch it convert in real time, word-by-word, with spelling rules (spelreëls) and a sound map (klankkaart) per pack, a reading drill, and a floating picker that re-skins the whole site.

🧩 Zero dependencies

The engines are pure standard-library Python; the trainer, woordeboek and site skin are vanilla JavaScript. The JS port is verified byte-identical to the Python originals across the full vocabulary.

How it works

Want to read it yourself? Open the trainer, pick any pack, switch to Reading speed, choose the Over-text view, and read a passage with the script printed above each word. Open the trainer →